Longfellowu je uspelo ujeti izvirni sijaj Dantejevih vrstic s tesnim, včasih nerodno dobesednim prevodom, ki omogoča Toskancu, da zasije skozi angleščino, kot da bi ta »tuji« furnir so bili le zaščitna plast, dodana čez še vedno viden vir.
Ali je Henry Wadsworth Longfellow prevedel Božansko komedijo?
Ena od resnično odličnih skladb vseh časov, "Božanska komedija" navdihuje in vpliva na bralce vse od svojega izvirnega nastanka. Ta izdaja je natisnjena na vrhunskem brezkislinskem papirju, je v angleške verze prevedel Henry Wadsworth Longfellow in vključuje uvod Henryja Francisa Caryja.
Kdaj je Longfellow prevedel Danteja?
Leta 1867 je Henry Wadsworth Longfellow dokončal prvi ameriški prevod Inferna in tako predstavil Dantejevega literarnega genija v Novi svet. V Infernu duh klasičnega pesnika Vergilija vodi Danteja skozi devet krogov pekla na začetni stopnji njegovega potovanja proti nebesom.
Kaj je prevedel Longfellow?
Longfellow je začel prevajati Dantejevo La Divina Commedia na mračni točki svojega življenja, po smrti njegove druge žene v požaru. Ameriški pesnik namesto poskusov hedekazlogov uporablja prazen verz (nerimiran jambski pentameter).
Kateri je najboljši prevod za Dante?
Najboljša razpoložljiva jaslica je še vedno besedilo na naslovni strani Johna D Sinclairja iz OUP; najboljši prevod celotnega dela je Allena Mandelbauma (objavil Everyman).